Не только психология....
Почему в бюро переводов перевод с украинского стоит дороже перевода с английского?
Заимствование грамматических конструкций представляет собой яркую иллюстрацию такого явления как общая нивелировка грамматики при тесном языковом контакте. Корни этого явления, безусловно, лежат в области человеческой психологии. В перспективе тесный контакт (когда большинство носителей контактирующих языков двуязычны, то есть, с одинаковой легкостью говорят на обоих языках) может привести к тому, что в контактирующих языках останутся только те элементы, которые одинаковы или близки в обоих (или во всех, если их больше двух) языках, тогда как различающиеся элементы отсеются. Нечто подобное происходит в языковых союзах вроде балканского.
В балканский языковой союз входят румынский (романская группа), болгарский, македонский и отчасти сербский (славянская группа), а также албанский и греческий (стоят особняком). Но при этом, хотя их лексика сильно различается, грамматики данных языков схожи как близнецы-братья!
Чаще всего переводчиков с близкородственных языков, например, при переводе с чешского, польского, сербского на русский подводит явление, которое носит трудное для понимания научное название "аберрация близости". Благодаря созвучию слов и сходству грамматических конструкций смысл текста может показаться настолько прозрачным, что как будто бы и не требуется сверяться со словарями или справочниками. А в результате этого психологического подвоха переводчик может потерять важные нюансы смысла, а то и вовсе сделать ошибочный перевод. Например, если брать только область лексики: красота по-польски - "урода", а "чоловик" на украинском столь неполиткорректно означает не любого человека, а только мужчину, или мужа (супруга).
Вот почему переводы со славянских языков, которые, казалось бы, ближе к русскому, чем романские или германские, практически в любом бюро переводов стоят дороже, чем перевод с английского. Правда, здесь еще играет роль и такой чисто коммерческий фактор как соотношение спроса и предложения. Конечно, спрос на английский выше, но гораздо в большей степени, на целый порядок, выше число переводчиков этого языка. Налицо некоторое перепроизводство английских переводчиков, что приводит к падению цены на переводы с английского языка.